2016年11月26日土曜日

建前の救済か本音の救済か

具体への落とし込み。

世には出ないが、こういうこと。
確かに恐ろしいこと。

層を違えればそれこそ混沌の議論になろう。
であるから出ないほうが良い。

とは言っても、力学として具体化される、
する方向なのでちょっとずつ出さざるをえまい。

0 件のコメント:

コメントを投稿

象は鼻が長いの英訳は「Elephant Nose Long」

三上章先生の「象は鼻が長い」を元にして、英語に逆輸入した場合は「Elephant Nose Long」である。 つまり「象は」が題目、これから話す話題の宣言であり、「鼻が」が話題の焦点を当てていると言うことを踏まえてのこと。しかし「Elephant Nose Long」を言語学的...